She professed herself pu.., p.29
She Professed Herself Pupil of the Wiseman - Volume 1,
p.29
Postface
Ryuusen Hirotsugu
Currently at the height of his chuunibyou.
Since he is already in terminal stage, he was told by the fairy doctor that a complete recovery would be impossible.
However, he will continue to cheerfully live with all his might.
Even if the author disappears from this world, he would feel really happy if he’s remembered by everyone else.
Fuzichoco
Born in the Chiba Prefecture, she is an illustrator living in Tokyo.
Draws for many different things, while focusing on illustrations for books and card games.
Her main diet is chocolate.
(Lazy) Credits
Translation:
Estelion (Prologue, Chapters 1-2) - Oniichanyamete
Tututz (Chapters 3-21, plus editing of Prologue, Chapters 1-2) - Hotcocoatranslations
Special thanks to Estelion, who started the LN translations, and Doom Chicken for the proofreading of several chapters.
Additionally, thanks to everyone who wrote their comments for the chapters.
Please support the authors.
Buy the books, they cost almost nothing.
CDJapan is a great place to check and buy them.
Notes
[←1]
Virtual Reality Massively Multiplayer Online RolePlaying Game
[←2]
Dunbalf/Mira talks like a cliche’d old man from manga/anime/etc.
[←3]
“Mira” or “ミラ” comes from “ミラー” (literally the English word ‘Mirror’); Kagami’s name, “鏡”, means Mirror in Japanese.
[←4]
The dialogue here was a bit tricky to get the right meaning translated into English. Basically, Mira said “厠” or “Kawaya” (Toilet), but Garrett understood it as “カワ屋” or “Kawaya/Kawa-ya”, roughly meaning “(Fried chiken) skin shop”. That kind of food is usually sold in Japan, but it’s not THAT common for a shop to be named after it. In the end, Garrett simply thought that Mira wanted to eat in that kind of restaurant.
[←5]
See Evangelion
[←6]
バカナリア – “Bakanaria,” a pun with “Luminaria” and “Baka”
[←7]
“Yoi de wa nai ka~ Yoi de wa nai ka” (lit. “Isn’t it fine~ Isn’t it fine~): those lines are commonly used (in dramas, anime, manga) by “evil politicians of the Edo period” when they lay their hands on a helpless girl and try to rape her. Something like, “don’t worry, it will all be fine”
[←8]
Japan Self-Defense Forces
[←9]
Type 10 battle tank used by JSDF, entered service in 2012
[←10]
Lightning Scaled Tiger
[←11]
Carat – Unit of 0.2 grams used for gemstones and the like. A flawless diamond must have at least 100 carats.
[←12]
“それで至高の。。。いや、嗜好の存在へと辿り着ける” – There’s a play on words here. 至高 (Supreme) is written with the same kana/sound as 嗜好 (Tastes, preferences): “Shikou”. So the narration would be saying that, rather than being able to reach the “Supreme Being” it would be the “Embodiment/Personification of (her) Tastes/Preferences.”
[←13]
霊症 – Literally, ‘Spirit/Soul Illness’, a term used when something from an “etheric plane” or “an invisible world” affects badly the soul. Not to be confused with “diseases from the mind”.
[←14]
Hitodama (small-looking fiery balls representing souls)
[←15]
鬼が出るか蛇が出るか – Literally “Will a devil (oni) come out or will it be a snake?”, it’s an expression used when there are two things that could happen, both bad, but one is worse than the other.
[←16]
特撮映画の怪獣大決戦 – The “decisive battle” against the monster (Kaijuu) in a Tokusatsu movie.
[←17]
頭隠して尻隠さず – Literally, “Hiding your head without hiding your ass”
[←18]
She asks Mira to do a “Banzai!”. The classic scene can be seen in the second episode of KanColle, with Atago and Fubuki.
Unknown, She Professed Herself Pupil of the Wiseman - Volume 1












