The conspiracies of the.., p.18
The Conspiracies of the Empire,
p.18
Some of you are nobles who have enjoyed the glorious grace of the Tang Empire for generations; some are relatives of royal families, or are top-ranking officials who promised to execute the late emperor’s will. With his words still sounding in our ears, how can you forget your mission of loyalty? Alas, while the soil on the late emperor’s tomb is not yet dry, the young crown prince has already been exiled out of sight.
If you could turn the tables, however, and bid a proper farewell to the late emperor, remember his will, serve under his successor, the new emperor, with dedication, and gather together to preserve the great Tang Empire’s Li royal family line, you will be granted knighthoods and rewards by the glorious throne that will run as long as the Yellow River, stand as solid as the Tai Mountains.
If you merely look at your feet, and hesitate at the crucial moment without seeing all the potent signs, severe punishment will surely fall to you.
See the picture clearly: today’s world is being grasped in whose hand? This ‘Call to Arms’ will be distributed to all the provinces and counties, so all the people shall know.
This is one of the most inspiring, influential works of classical Chinese literature. Luo Binwang is known for the intertextual richness of his works. In this powerful ‘Call to Arms’, literary allusions are used abundantly. While this is a common feature among classical Chinese poets, it’s so frequently employed in the ‘Call to Arms’ that readers may actually encounter a couple of allusions in every paragraph. In addition to that, parallel rhetoric is often used, too, which makes the brilliant piece even more impressive. The two overlap throughout the ‘Call to Arms’.
In translating this mighty statement composed by Luo Binwang, I’ve met with several problems. For one, is it absolutely necessary to provide notes for each and every allusion for non-Chinese readers, at the expense of the reading flow? I opted not to take the academic approach, as long as the implied meaning of the allusions is understandable through context. And I have taken the same approach to the issue of parallel rhetoric.
Ode to a Goose
Luo Binwang (626–687?)
‘Goo, goo, goo!’
Arching its neck,
the goose is singing
to the high skies,
white feathers drifting
over the green water,
and red webs pedaling
in the clear ripples.
Ode to a Cicada in Prison
Luo Binwang (626–687?)
In the fall, you begin to sing
to a captive overwhelmed by worries.
It is unbearable to hear you scratching
your black wings in a sad song
to a white-haired prisoner like me.
The autumn dew drops falling,
falling too heavy, you cannot fly high.
The cold wind drowns your melody.
Who comes to believe you’re so noble
and pure? Who comes to address
all the grievous wrongs afflicted
on an innocent man like me?
Remembering a Beautiful Girl in Shu
Luo Binwang (626–687?)
East and West, Wu and Shu, so far away
with passes and mountains standing
in the way. Alas, it is too far
for the letter-carrying fish to reach you,
or for the message-bearing wild goose.
Little wonder about the long streaks
of tears on your face, as you recall
the moment that the passionate clouds
turned into hot rain, circling,
caressing in the deep mountains.
To a Fishing Girl
Luo Binwang (626–687?)
A drunk traveler, lone, wet, cold,
boarded a sampan on a stormy night,
hungry like a wolf, where a young, pretty
fishing girl welcomed him, kneeling,
wearing a wet dudou-like corset
hugging the rise of her breasts,
her feet bare, silver bangles jingling,
lighting up the bamboo boat wall
behind her. She was making a vivid introduction
to the celebrated chef’s special
of her sampan, waving the menu
in her hand, explaining the secret recipe
for frying a live mandarin fish.
A large one, with its head and tail sticking
out of the sizzling oil, was frying
in the wok, still turning, trembling.
A small smudge stuck on the arch
of her bare, shapely foot struck his imagination
and he experienced the hallucination
of her turning into a struggling fish
being scooped out of the net.
‘Fry just for one minute,
better with an ice cube in its mouth.’
Served under the bamboo awning
of the boat, it tastes so tender, juicy,
melting on the tongue, its eyes goggling
once or twice – or was that something
he imagined in his intoxication?
The fish is turning back into the girl,
bleeding, struggling and thrashing, he
fell to suckling hard at her delicious, delicate toe
like a dainty ball of the fish-cheek meat.
The authorship of the poem is open to question.
In the Army
Luo Binwang (626–687?)
Beholden to the great favor from the Lord,
the whole army is full of courage.
The sunlight shining so bright
on the glaring double-edged lances
in the battlefield, the stars appearing
to engrave patterns on the swords.
Our full-stretched bows frame
the moon of the Han Empire,
our steeds stamp like thunder
on the barbarian land with swirling dust.
Caring not about what may happen to us
we are ready to lay down our lives
in return for our Lord’s immense favor.
Seeing Off Officer Zheng at the Border
Luo Binwang (626–687?)
Facing the barbarian invasion from the enemy,
our heroic soldiers are marching east,
crossing Shanggan River to defend the country.
The shining arrows keep shooting, tearing
through the dense green willow leaves,
over the white-jade-decorated saddles,
against a blaze of blossoming peach flowers.
The bright moon projects the shadows
of the full-stretched bows to the ground,
with stars gathering around the tip
of the gigantic sword suspended in the sky.
Oh, don’t be like a failed assassin
in the ancient times, singing,
in vain, the sad, sentimental song
of ‘Chilly Wind by Yi River’.
Seeing Off a Friend by Yi River
Luo Binwang (626–687?)
Here, the brave assassin Jin Ke
bid farewell to his lord Prince Yan,
his hair bristling with indignation.
All the heroic and the gallant deeds
of the past long gone, the water
of the Yi River remains bone-chilling.
Jin Ke is a recurring figure in Luo’s poems, and in classic Chinese poetry too. Jin made a brave assassination attempt on King Zheng of the Qin state, who was on the brink of conquering all parts of China and becoming the First Qing emperor. Jin sang a heroic song by the Yi River, where he parted with his friends before setting out on what he knew was an impossible, fatal mission.
Climbing the City Wall with the Army
Luo Binwang (626–687?)
The mighty troop on the city wall
sending a chill into the heart
of the enemy, the river water rising
with the cold-blooded message,
I’m going to the battle, wearing
the army uniform. In triumph,
I’ll enter the capital of Chang’an
amidst the people singing and dancing.
Farewell to a Friend
Luo Binwang (626–687?)
The hour-knocking stretches the cold, long night,
The cool, clear sky spreads like in the cool autumn,
What present should I give you at our parting?
My heart, ice-pure in a clear jade vase.
Borders
Jiong Yang (650–695?)
How ferocious, furious the war rages on
north of Sai, how bitter, hard the battle
unfolds south of the city. The flags flapping,
stretching out like splendid wings,
the armor reflecting like silver scales
in the sun, the freezing water stinging
the steeds, and the sad autumn wind
worrying the people engaged in the war,
our generals and soldiers are infused
with the sunshine in their hearts, marching,
marching to the sand-covered borders
thousands and thousands of miles away.
Army Song
Jiong Yang (650–695?)
The beacon fire already reaching the Western Capital,
our hearts are full of indignation.
Bidding farewell to the palace,
the general leaves with the emperor’s order,
and the soldiers fight bravely against the enemy
surrounding and attacking our city.
The heavy snow eclipsing the banners,
the battle drums adding to the howling wind.
O, I would rather be a petty officer fighting
than a useless scholar writing.
Lotus Flowers in the Winding Lake
Lu Zhaolin (634–686)
The light fragrance of the lotus flowers comes
circling the winding lake under the cover
of lush, round lotus leaves
upon lush, round lotus leaves. I am
worrying about the too-early arrival
of the autumn winds. Before you can
even fully appreciate the floral abundance
in the lake, the flowers and leaves
may start falling, fading …
Double Nine Festival on the Mountains
Lu Zhaoling (634–686)
We climbed up the mountain to look out
on the day of the double nine festival …
A wave of homesickness is overwhelming
like the wind, and waves of dust rising
before our eyes. Alone, drinking
the golden chrysanthemum wine
in another land, I’m watching
a solitary wild goose flying
through the long, forlorn sky.
We cannot help feeling the same,
as if suspended under its wings.
The Double Nine Festival occurs on the ninth day of the ninth month in China’s lunar calendar. In the Tang dynasty, people would observe the time-honored traditions of gathering together, climbing mountains and drinking chrysanthemum wine.
Missing Friends in the Cool Night
Wang Bo (650–676)
Morning after morning, I stand alone
under the verdant mountains, dusk
after dusk, I visit the blue river,
humming an unforgettable tune
from my old home. Oh, how I have
come to the familiar scenes, missing
the dear ones far, far away,
looking forward to the moment
of raising our cups together, sharing
the excitement over the fragrant greenness.
In the Mountains
Wang Bo (650–676)
The Yangtze River sings for me
in sorrow, as if with hiccups
amidst its endless flowing.
A lonely traveler thousands of
miles away cannot wait
for his return home. How much
more so in the evening,
with the wind bidding
farewell to the autumn,
with the yellow leaves swirling
all over hills and dales.
Seeing Off Du to His New Post in Shu
Wang Bo (650–676)
The three grand Qing cities
guarding the great capital of Chang’an,
in the background, here I am,
seeing you off, visualizing
you traveling all the way
through the wind and the mist
to your new post. The moment
of parting comes, so emotional,
at the beginning of our career
stretching out.
With a good friend,
located as far as the end
of the world, we still feel
close, like next-door neighbors.
Oh, don’t break down, sentimentally
sobbing like young people,
at the sight of the road
forking in front of us.
Red Pomegranate Skirt
Wu Zetian (624–705)
Missing you in tears, day
and night, I was so devastated,
seeing scarlet as green in a trance—
‘Incredible!’ You take out my red
pomegranate skirt from the trunk
to double-check the tear stains.
Wu Zetian was summoned into the royal palace as a palace lady under the reign of the first Tang Emperor Taizhong. After his death, she was put into a Daoist nunnery, where she secretly carried on with the former crown prince – the new Emperor Gaozhong – and composed the above poem. In it, she suggests that she missed him so much while he was away that she mixed up the colors red and green, and challenges him to check her skirt for evidence of her tears. Their secret affair represented a huge ‘incestuous’ scandal to intellectuals like Luo Binwang at the time, who specifically denounced it in the ‘Call to Arms’, a declaration composed during the rebellion led by Xu Jingye against Empress Wu.
The Inscription on the Robe Given to Dee Renjie
Wu Zetian (624–705)
An incorruptible mainstay
of the great Tang Empire,
you have stood so solid,
working hard and diligently
in your prominent position.
The best example you are
to all your colleagues.
For an official, it was considered an extraordinary honor to be given a robe by Empress Wu, particularly one with her inscription on it. Judge Dee was one such official, who was trusted by her. She was said to have broken down, weeping bitterly, on Judge Dee’s death, declaring in heartbroken sadness, ‘Look at the imperial court now. It is so empty, desolate!’ Afterward, when confronted with difficult issues of the empire, she would exclaim, ‘Why should the Old Heaven have deprived me of my most capable Premier Dee?’
Farewell to a Goose
Di Renjie (630–700)
Across the Han Dynasty bridge,
under the Tang Dynasty sun
we are going to part, like
the plum blossom unfolding out
in a white paper fan, like
the distant horizon sinking
on a black crow’s wing,
as the weeds start swinging,
unexpectedly, to an unfamiliar tune.
Bubble of wrigglers
bursting on the green water.
The authorship of the poem is in question.
By the Wuding River
Chen Tao (812–885)
Pledged to wipe out the Huns,
they fought without any thoughts
for themselves, and died,
all of them, five thousand
sable-clad warriors, lost
in the dust of the North.
Alas, the white bones scattered there
by the faraway Wuding River,
still come in spring to haunt women’s dreams,
in the shapes of their dead lovers.
Bamboo Twig Song
Liu Yuxie (772–842)
The willow shoots green,
the river water smooth,
she hears him singing
across the waves.
It shines in the east,
it rains in the west.
It is said not to be fine,
but it really is fine to me.
These poems were originally written and performed as folk songs in the early Tang period, when such poets as Luo Binwang, Wang Bo, Jiong Yang and Lu Zhaoling were active. Later on, a well-known mid-Tang-period poet, Liu Yuxie, edited and revised them. In The Conspiracies of the Empire, Little Swallow is known for singing these songs in her sampan, and she was killed after singing them for Judge Dee.
Bamboo Twig Song
Liu Yuxie (772–842)
Red peach blossoms blaze
all over the mountains
with the green spring waters
of the Shu River circling.
The flowers will easily fade,
my lord, like your passion,
while the water flows on,












