Selected poems, p.7
Selected Poems,
p.7
About to leave, though celebration here won’t have ended,
And none of this world’s radiance will have gone away!
From Les Chants du crépuscule (1835)
À la Colonne
Plusieurs pétitionnaires demandent que la Chambre intervienne pour faire transporter les cendres de Napoléon sous la colonne de la place Vendôme.
Après une courte déliberation, la Chambre passe à l’ordre du jour.
(CHAMBRE DES DÉPUTÉS. – Séance du 7 octobre 1830.)
Oh! quand il bâtissait, de sa main colossale
Pour son trône, appuyé sur l’Europe vassale,
Ce pilier souverain,
Ce bronze, devant qui tout n’est que poudre et sable,
Sublime monument, deux fois impérissable,
Fait de gloire et d’airain;
Quand il le bâtissait, pour qu’un jour dans la ville
Ou la guerre étrangère ou la guerre civile
Y brisassent leur char,
Et pour qu’il fît pâlir sur nos places publiques
Les frêles héritiers de vos nom magnifiques,
Alexandre et César!
C’était un beau spectacle! – Il parcourait la terre
Avec ses vétérans, nation militaire
Dont il savait les noms;
Les rois fuyaient; les rois n’étaient point de sa taille;
Et, vainqueur, il allait par les champs de bataille
Glanant tous leurs canons.
Et puis, il revenait avec la grande armée,
Encombrant de butin sa France bien-aimée,
Son Louvre de granit,
Et les Parisiens poussaient des cris de joie,
Comme font les aiglons, alors qu’avec sa proie
L’aigle rentre à son nid!
Et lui, poussant du pied tout ce métal sonore,
Il courait à la cuve où bouillonnait encore
Le monument promis.
Le moule en était fait d’une de ses pensées.
Dans la fournaise ardente il jetait à brassées
Les canons ennemies!
Puis il s’en revenait gagner quelque bataille.
Il dépouillait encore à travers la mitraille
Maints affûts dispersés;
Et, rapportant ce bronze à la Rome française,
Il disait aux fondeurs penchés sur la fournaise:
– En avez-vous assez?
C’était son œuvre à lui! – Les feux du polygone,
Et la bombe, et le sabre, et l’or de la dragonne
Furent ses premiers jeux.
Général, pour hochets il prit les Pyramides;
Empereur, il voulut, dans ses vœux moins timides,
Quelques chose de mieux.
Il fit cette colonne! – Avec sa main romaine
Il tordit et mêla dans l’œuvre surhumaine
Tout un siècle fameux,
Les Alpes se courbant sous sa marche tonnante,
Le Nil, le Rhin, le Tibre, Austerlitz rayonnante,
Eylau froid et brumeux.
Car c’est lui qui, pareil à l’antique Encelade,
Du trône universel essaya l’escalade,
Qui vingt ans entassa,
Remuant terre et cieux avec une parole,
Wagram sur Marengo, Champaubert sur Arcole,
Pélion sur Ossa!
Oh! quand par un beau jour, sur la place Vendôme,
Homme dont tout un peuple adorait le fantôme,
Tu vins grave et serein,
Et aue tu découvris ton œuvre magnifiaue.
Tranquille, et contenant d’un geste pacifique
Tes quatre aigles d’airain;
À cette heure où les tiens t’entouraient par cent mille;
Où, comme se pressaient autour de Paul-Emile
Tous les petits Romains,
Nous, enfants de six ans, rangés sur ton passage,
Cherchant dans ton cortège un père au fier visage,
Nous te battions des mains;
Oh! qui t’eût dit alors, à ce faîte sublime,
Tandis que tu rêvais sur le trophée opime
Un avenir si beau,
Qu’un jour à cet affront il te faudrait descendre
Que trois cents avocats oseraient à ta cendre
Chicaner ce tombeau!
From The Songs of Daybreak
To the Column
Several petitioners asked the Chamber to intervene in order to have the ashes of Napoleon transported to and placed beneath the column at the Place Vendôme.
After a short deliberation, the Chamber moved on to its agenda for that day.
(CHAMBER OF REPRESENTATIVES – session of 7 October 1830.)
When he (for his throne backed by Europe, his vassal)
Was building this huge, commanding pillar to which
Nothing corresponds –
This monument that makes all things compared with it
Powder and sand; this twice undying feat because it is
Made of glory and bronze;
When he was building it, so that some future day
Either a foreign or a civil war might break
The wheels of its chariot,
And that he might make all of those feeble heirs
Of august Caesar and Alexander the Great
Turn pale from fear of it,
It was a beautiful sight! He walked the grounds
Along with his veterans, whose names he all knew,
Nation in arms and renown.
The kings ran away; the kings weren’t of his stature.
And so he went through battlefields, gleaning canons
So he could melt them down.
And then he came home with his illustrious army,
Burdening his dear France with plunder, and his Louvre
With a granite display.
And all of the Parisians shouted from their chest
Like eaglets when the eagle returns to its nest
Carrying its prey.
And he, pushing this resounding metal as he went,
Approached the furnace where the promised monument
Was boiling in its vat.
The mould had been fashioned out of one of his thoughts.
He dragged the cannons to the glowing forge and tossed
Armfuls of them into that!
Then he went to war again to win some other battle.
He stripped many gun carriages that were scattered
Among the grape-shot in the rough.
And, taking this bronze back with him to France’s Rome,
He said to the melters leaning over the glow,
‘Now do you have enough?’
It was his work. A fortress’s leaping flames,
A bomb, a sabre, golden tassels, were the games
He first played as commander.
As general, he took the pyramids – child’s play –
As emperor, less timidly, he wanted in his way
Something even grander.
He built this column! – blending, twisting, hammering
The century into this superhuman thing
Stamped with his Roman fist.
The Alps bowed down beneath his thundering steps,
The Nile, the Rhine, the Tiber, blazing Austerlitz,
Eylau, frozen in mist.
For he, like ancient Enceladus, tried to scale
The universe’s throne, and for twenty years
Amassed something awesome,
Moving earth and heaven with a single word,
Wagram on Marengo, Champaubert on Arcole,
Pelion on Ossa!
When you, whose spirit an entire nation worshipped,
Came to the Place Vendôme one brilliant day,
And greeted our response,
Grave and serene, you unveiled your great work
So tranquil, and containing in a gesture of peace,
Your four eagles of bronze;
At that hour, when a hundred thousand supporters
Surrounded you, we six-year-old children lined up
To watch as you passed through:
Like the Roman boys around Paullus-Aemilius,
We searched for a father’s face in your procession
And clapped our hands for you!
Who could have said to you then, at that height,
While you were dreaming of some ultimate glory
And greater times to come,
That one day you would be reduced to this state –
That three hundred lawyers would dare to separate
Your ashes from your tomb!
From Les Voix intérieures (1837)
À Albert Durer
Dans les vieilles forêts où la sève à grands flots
Court du fût noir de l’aulne au tronc blanc des bouleaux,
Bien des fois, n’est-ce pas? à travers la clairière,
Pâle, effaré, n’osant regarder en arrière,
Tu t’es hâté, tremblant et d’un pas convulsif,
O mon maître Albert Dure, ô vieux peintre pensif!
On devine, devant tes tableaux qu’on vénère,
Que dans les noirs taillis ton œil visionnaire
Voyait distinctement, par l’ombre recouverts,
Le faune aux doigts palmés, le sylvain aux yeux verts,
Pan, qui revêt de fleurs l’antre où tu te recueilles,
Et l’antique dryade aux mains pleines de feuilles.
Une forêt pour toi, c’est un monde hideux.
Le songe et le réel s’y mêlent tous les deux.
Là se penchent rêveurs les vieux pin, les grands ormes
Dont les rameaux tordus font cent coudes difformes,
Et dans ce groupe sombre agité par le vent
Rien n’est tout à fait mort ni tout à fait vivant.
Le cresson boit; l’eau court; les frênes sur les pentes,
Sous la broussaille horrible et les ronces grimpantes,
Contractent lentement leurs pieds noueux et noirs;
Les fleurs au cou de cygne ont les lacs pour miroirs;
Et, sur vous qui passez et l’avez réveillée,
Mainte chimère étrange à la gorge écaillée,
D’un arbre entre ses doigts serrant les larges nœuds,
Du fond d’un antre obscur fixe un œil lumineux.
O végétation! esprit! matière! force!
Couverte de peau rude ou de vivante écorce!
From Inner Voices
To Albrecht Dürer
In ancient forests where the tree sap flows in surges
From the alders’ black trunks to the white boughs of birches,
Many times – am I not right? – you would hurry through a glade
Not daring to look behind you – trembling and afraid
And pale, agitated in your walk as if distraught –
My venerable master, Albrecht Dürer, deep in thought!
When looking intently at your paintings, one perceives
That your visionary eye could clearly penetrate
Into the underbrush’s shadows and see
Web-fingered fauns, slender sylphs with green eyes,
Pan wreathing flowers on the caves where you would meditate,
And antique dryads with their hands full of leaves.
For you, a dark forest is a hideous affair.
Dreams and reality both blend together there.
There, dreamers lean down – pines, and elms whose branches dangle
And twist about at every conceivable angle.
In this sombre group, which, now and then, the winds revive,
Nothing’s really dead, nor entirely alive.
The watercress drinks; the waters rush; the ash tree
Pulls its gnarled feet back toward the banks gradually
Beneath the creeping vines and the terrifying brakes.
The swan-necked flowers there are mirrored in the lakes;
And for the passer-by who has roused them from their sleep,
Many a strange monster with a scaly throat will squeeze
Some tree’s giant knots between its fingers, and stare
At you with glowing eyes from deep inside its lair.
Vegetation! Spirit! Matter! Energy within
Covered by a rough hide or a tree’s living skin!
Master, like you, I’ve never wandered through the trees
Without a sense of awe in my heart, and unease,
Without seeing grasses shake, and, hanging from the boughs,
Clusters of confused thoughts rocking in the breeze.
God alone – that witness of mysterious things –
God knows how often I have felt the glimmerings
Of something which I, warmed by secret fires, feel
Lives and throbs as I do, and whose soul is as real,
And laughs, and whispers to itself as I advance:
The monstrous oak trees that fill the woods’ expanse.
«Jeune homme, ce méchant fait …»
Jeune homme, ce méchant fait une lâche guerre.
Ton indignation ne l’épouvante guère.
Crois-moi donc, laisse en paix, jeune homme au noble cœur,
Ce Zoïle à l’œil faux, ce malheureux moqueur.
Ton mépris? mais c’est l’air qu’il respire. Ta haine?
La haine est son odeur, sa sueur, son haleine:
Il sait qu’il peut souiller sans peur les noms fameux,
Et que pour qu’on le touche il est trop venimeux.
Il ne craint rien; pareil au champignon difforme
Poussé dans une nuit au pied d’un chêne énorme,
Qui laisse les chevreaux autour de lui paissant
Essayer leur dent folle à l’arbuste innocent;
Sachant qu’il porte en lui des vengences trop sûres,
Tout gonflé de poison il attend les morsures
‘The war that scoundrel wages …’
The war that scoundrel wages is cowardly and low.
Young man with a noble heart, believe me, let him go –
That false-eyed Zoïlus, that mocker full of gall,
Your indignation hardly touches him at all.
Your disdain? The air he breathes in. Your antipathy?
Hatred is his odour, his sweat, his atmosphere.
He knows he can tarnish famous names impudently
And is so venomous that no one dares come near.
He fears nothing. Like a twisted mushroom that has grown
At the foot of an enormous oak overnight
Allowing all the nearby sheep that graze and roam
To chew into the innocent shrub with all their might …
Knowing that sure revenge is always in his sights,
Swelling with poison, he waits for the bites.
La Vache
Devant la blanche ferme où parfois vers midi
Un vieillard vient s’asseoir sur le seuil attiédi,
Où cent poules gaîment mêlent leurs crêtes rouges,
Où, gardiens du sommeil, les dogues dans leurs bouges
Écoutent les chansons du gardien du réveil,
Du beau coq vernissé qui reluit au soleil,
Une vache était là tout à l’heure arrêtée.
Superbe, énorme, rousse et de blanc tachetée,
Douce comme une biche avec ses jeunes faons,
Elle avait sous le ventre un beau groupe d’enfants,
D’enfants aux dents de marbre, aux cheveux en brousailles
Frais, et plus charbonnés que de vieilles murailles,
Qui, bruyants, tous ensemble, à grands cris appelant
D’autres qui, tout petits, se hâtaient en tremblant,
Dérobant sans pitié quelque laitière absente,
Sous leur bouche joyeuse et peut-être blessante
Et sous leurs doigts pressant le lait par mille trous,
Tiraient le pis fécond de la mère au poil roux.
Elle, bonne et puissante et de son trésor pleine,
Sous leurs mains par moments faisant frémir à peine
Son beau flanc plus ombré qu’un flanc de léopard,
Distraite, regardait vaguement quelque part.
The Cow
In front of the white farm, where, sometimes, around noon,
An old man comes to sit on the stoop warmed by the sun,
Where a hundred hens mix their red crests together,
Where the bulldogs, those guardians of sleep, are forever
Listening to the songs of the guardian of waking
(The rooster whose glaze shines brilliantly in the light),
A cow had stopped grazing and was standing on the lawn.
She was superb, enormous, spotted red and white,
As mild as a doe taking care of a fawn.
She had a group of small children underneath her –
Children with marble teeth and thick, dishevelled hair
More charcoal-coloured than an old blackened wall,
Who, squealing loudly and at once, would shout and call
To other small friends who hurried there in nervous bands
And pitilessly stole from some absent milkwoman
With their gleeful, perhaps wounding, mouths – and their hands,
Tugging on the many fruitful teats of the udder,
Squeezed all the milk from this ruddy-coloured mother,
While she, generous, strong, and filled with riches within,
Was making her belly shaded like a leopard’s skin
Quiver underneath – though showing no signs of resistance –
And vaguely gazing somewhere off into the distance.
From Les Rayons et les ombres (1840)
«Comme dans les étangs …»
Comme dans les étangs assoupis sous les bois,
Dans plus d’une âme on voit deux choses à la fois,
Le ciel, qui teint les eaux à peine remuées
Avec tous ses rayons et toutes ses nuées,
Et la vase, – fond morne, affreux, sombre et dormant,
Où des reptiles noirs fourmillent vaguement.
Écrit sur le vitre d’une fenêtre flammande
J’aime le carillon dans tes cités antiques,
O vieux pays gardien de tes mœurs domestiques,
Noble Flandre, où le Nord se réchauffe engourdi
Au soleil de Castille et s’accouple au Midi!
Le carillon, c’est l’heure inattendue et folle,












