Six plays, p.32
Six Plays,
p.32
HELMER
Are you not clear about your place in your own home? Have you not an infallible guide in questions like these? Have you not religion?
NORA
Oh, Torvald, I don’t really know what religion is.
HELMER
What do you mean?
NORA
I know nothing but what Pastor Hansen told me when I was confirmed. He explained that religion was this and that. When I get away from all this and stand alone, I will look into that matter too. I will see whether what he taught me is right, or, at any rate, whether it is right for me.
HELMER
Oh, this is unheard of! And from so young a woman! But if religion cannot keep you right, let me appeal to your conscience—for I suppose you have some moral feeling? Or, answer me: perhaps you have none?
NORA
Well, Torvald, it’s not easy to say. I really don’t know—I am all at sea about these things. I only know that I think quite differently from you about them. I hear, too, that the laws are different from what I thought; but I can’t believe that they can be right. It appears that a woman has no right to spare her dying father, or to save her husband’s life! I don’t believe that.
HELMER
You talk like a child. You don’t understand the society in which you live.
NORA
No, I do not. But now I shall try to learn. I must make up my mind which is right—society or I.
HELMER
Nora, you are ill; you are feverish; I almost think you are out of your senses.
NORA
I have never felt so much clearness and certainty as to-night.
HELMER
You are clear and certain enough to forsake husband and children?
NORA
Yes, I am.
HELMER
Then there is only one explanation possible.
NORA
What is that?
HELMER
You no longer love me.
NORA
No; that is just it.
HELMER
Nora!—Can you say so!
NORA
Oh, I’m so sorry, Torvald; for you’ve always been so kind to me. But I can’t help it. I do not love you any longer.
HELMER [Mastering himself with difficulty.]
Are you clear and certain on this point too?
NORA
Yes, quite. That is why I will not stay here any longer.
HELMER
And can you also make clear to me how I have forfeited your love?
NORA
Yes, I can. It was this evening, when the miracle did not happen; for then I saw you were not the man I had imagined.
HELMER
Explain yourself more clearly; I don’t understand.
NORA
I have waited so patiently all these eight years; for of course I saw clearly enough that miracles don’t happen every day. When this crushing blow threatened me, I said to myself so confidently, “Now comes the miracle!” When Krogstad’s letter lay in the box, it never for a moment occurred to me that you would think of submitting to that man’s conditions. I was convinced that you would say to him, “Make it known to all the world”; and that then——
HELMER
Well? When I had given my own wife’s name up to disgrace and shame——?
NORA
Then I firmly believed that you would come forward, take everything upon yourself, and say, “I am the guilty one.”
HELMER
Nora——!
NORA
You mean I would never have accepted such a sacrifice? No, certainly not. But what would my assertions have been worth in opposition to yours?—That was the miracle that I hoped for and dreaded. And it was to hinder that that I wanted to die.
HELMER
I would gladly work for you day and night, Nora—bear sorrow and want for your sake. But no man sacrifices his honour, even for one he loves.
NORA
Millions of women have done so.
HELMER
Oh, you think and talk like a silly child.
NORA
Very likely. But you neither think nor talk like the man I can share
my life with. When your terror was over—not for what threatened
me, but for yourself—when there was nothing more to fear—then
it seemed to you as though nothing had happened. I was your lark
again, your doll, just as before—whom you would take twice as
much care of in future, because she was so weak and fragile.
[Stands up.]
Torvald—in that moment it burst upon me that I had been living
here these eight years with a strange man, and had borne him
three children.—Oh, I can’t bear to think of it! I could tear
myself to pieces!
HELMER [Sadly.]
I see it, I see it; an abyss has opened between us.—But, Nora, can it never be filled up?
NORA
As I now am, I am no wife for you.
HELMER
I have strength to become another man.
NORA
Perhaps—when your doll is taken away from you.
HELMER
To part—to part from you! No, Nora, no; I can’t grasp the thought.
NORA [Going into room on the right.]
The more reason for the thing to happen. [She comes back with out-door things and a small travelling-bag, which she places on a chair.]
HELMER
Nora, Nora, not now! Wait till to-morrow.
NORA [Pulling on cloak.]
I can’t spend the night in a strange man’s house.
HELMER
But can we not live here, as brother and sister——?
NORA [Fastening her hat.]
You know very well that wouldn’t last long.
[Puts on the shawl.]
Good-bye, Torvald. No, I won’t go to the children. I know they
are in better hands than mine. As I now am, I can be nothing to
them.
HELMER
But some time, Nora—some time——?
NORA
How can I tell? I have no idea what will become of me.
HELMER
But you are my wife, now and always!
NORA
Listen, Torvald—when a wife leaves her husband’s house, as I am doing, I have heard that in the eyes of the law he is free from all duties towards her. At any rate, I release you from all duties. You must not feel yourself bound, any more than I shall. There must be perfect freedom on both sides. There, I give you back your ring. Give me mine.
HELMER
That too?
NORA
That too.
HELMER
Here it is.
NORA
Very well. Now it is all over. I lay the keys here. The servants know about everything in the house—better than I do. To-morrow, when I have started, Christina will come to pack up the things I brought with me from home. I will have them sent after me.
HELMER
All over! all over! Nora, will you never think of me again?
NORA
Oh, I shall often think of you, and the children, and this house.
HELMER
May I write to you, Nora?
NORA
No—never. You must not.
HELMER
But I must send you——
NORA
Nothing, nothing.
HELMER
I must help you if you need it.
NORA
No, I say. I take nothing from strangers.
HELMER
Nora—can I never be more than a stranger to you?
NORA [Taking her travelling-bag.]
Oh, Torvald, then the miracle of miracles would have to happen——
HELMER
What is the miracle of miracles?
NORA
Both of us would have to change so that——Oh, Torvald, I no longer believe in miracles.
HELMER
But I will believe. Tell me! We must so change that——?
NORA
That communion between us shall be a marriage. Good-bye. [She goes out by the hall door.]
HELMER [Sinks into a chair by the door with his face in his hands.]
Nora! Nora!
[He looks round and rises.]
Empty. She is gone.
[A hope springs up in him.]
Ah! The miracle of miracles——?!
[From below is heard the reverberation of a heavy door closing.]
GHOSTS: A FAMILY DRAMA IN THREE ACTS (1881)
INTRODUCTION
BESIDES A DOLL’S HOUSE (1879), the play immediately following it, Ghosts (1881; Gengangere), is the most notorious Ibsen ever wrote. This time, however, the scandal was not due to an abrupt, implausible, and unorthodox ending, but to a study of what happens when a female character does not leave the oppressive atmosphere of the patriarchal home. While Nora in A Doll’s House deserts her home, Mrs. Alving stays; the scandal of a wife leaving her husband is avoided, but the result is worse. Ghosts is a play that diagnoses the price at which a family is salvaged.
While A Doll’s House goes against the traditional expectation of a conciliatory end with a clean break, Ghosts is formally coherent, seeking not so much to break a traditional plot but to reimagine the oldest of all traditional forms: tragedy. Ibsen knew that tragedy could not be applied to the bourgeois world; it had to be radically reinvented. This is particularly the case with that most vexed of tragic categories: fate. The language in which Ibsen reinvented Greek fate was that of medical and moral inheritance. Not the Gods or the fates, but nature dictates the terms of human life.
Mrs. Alving keeps up appearances in order to save her son from knowing that his father is morally bankrupt; this is her struggle and her only desire. But in Ibsen’s modern tragedy, the forces that shape character are larger than the will of any individual. The son grows up far from the internally broken home, protected from all knowledge, but the family history ends up repeating itself anyway, for he has “inherited” his father’s failings. The son begins to show the same desire as his father, and more important, he is dying from a disease that is really nothing more than the outer sign for an inner corruption that cannot be stopped by anyone. And so the son drifts toward his bitter end, waiting for the final morphine shots to be given by his mother.
Ghosts uses some of the elements of Ibsen’s other plays: a hypocritical minister; a shocking revelation about the past; the question of scandal and appearances; even a “cheap” suspense trick in the form of a new orphanage that lacks an insurance policy and burns down. All these elements, however, are merely the frame within which Ibsen tries to imagine a modern tragedy centered around Mrs. Alving, whose self-sacrificing attempts to shield her son from his inherited fate end up bringing about this fate all the more surely. The scandal surrounding this play may have had to do with its overt treatment of moral disease and inheritance, but it was also a reaction to this attempt to create a radically modern tragedy, for which the audience was little prepared and to which it responded with fear and loathing. Ghosts is a great modern tragedy and the model for a whole tradition of modern tragedy from Eugene O’Neill’s Long Day’s Journey into Night to the tragedies of Arthur Miller and Tennessee Williams.
Ghosts was first performed in Chicago in Norwegian, before it proceeded to shock audiences across Europe in Helingborg, Copenhagen, Stockholm, Christiania (all 1883), Augsburg (1886), Berlin (1887), Paris (1890), and London (1891), assisted by a host of translations into English, German, French, Russian (all before 1891), as well as Czech (1891), Polish (1891), Italian (1892), Catalan (1894), and Portuguese (1895). For theater historians, Ghosts is significant because it was the first Ibsen play directed by André Antoine, the promoter of naturalism on the stage. That Antoine would be drawn to this play is not surprising, since its central theme of inheritance resonates with the naturalist doctrine that the formation of character is determined by environment and inheritance, leaving little room for free will and self-creation. The past here becomes the environment by which these characters find themselves trapped and from which they cannot escape. Zola had bemoaned the lack of naturalist plays and theater practice. Antoine and Ibsen both laid the groundwork for naturalism to become a central movement for both dramatic literature and its presentation on the stage. Other notable directors followed suit—for example, Max Rein hardt, whose celebrated 1906 production was designed by one of the most famous expressionist painters, Edvard Munch.
—Martin Puchner
CHARACTERS
MRS. HELEN ALVING, widow of Captain Alving, late Chamberlain126 to the King.
OSWALD ALVING, her son, a painter.
PASTOR MANDERS.
JACOB ENGSTRAND, a carpenter.
REGINA ENGSTRAND, Mrs. Alving’s maid.
The action takes place at Mrs. Alving’s country house, beside one of the large fjords in Western Norway.
ACT FIRST
A spacious garden-room, with one door to the left, and two doors to the right. In the middle of the room a round table, with chairs about it. On the table lie books, periodicals, and newspapers. In the foreground to the left a window, and by it a small sofa, with a work-table in front of it. In the background, the room is continued into a somewhat narrower conservatory, the walls of which are formed by large panes of glass. In the right-hand wall of the conservatory is a door leading down into the garden.Through the glass wall a gloomy fjord-landscape is faintly visible, veiled by steady rain.
ENGSTRAND, the carpenter, stands by the garden door. His left leg is somewhat bent; he has a clump of wood under the sole of his boot. REGINA, with an empty garden syringe in her hand, hinders him from advancing.
REGINA [In a low voice.]
What do you want? Stop where you are. You’re positively dripping.
ENGSTRAND
It’s the Lord’s own rain, my girl.
REGINA
It’s the devil’s rain, I say.
ENGSTRAND
Lord, how you talk, Regina.
[Limps a step or two forward into the room.]
It’s just this as I wanted to say——
REGINA
Don’t clatter so with that foot of yours, I tell you! The young master’s asleep upstairs.
ENGSTRAND
Asleep? In the middle of the day?
REGINA
It’s no business of yours.
ENGSTRAND
I was out on the loose last night——
REGINA
I can quite believe that.
ENGSTRAND
Yes, we’re weak vessels, we poor mortals, my girl——
REGINA
So it seems.
ENGSTRAND
——and temptations are manifold in this world, you see. But all the same, I was hard at work, God knows, at half-past five this morning.
REGINA
Very well; only be off now. I won’t stop here and have rendezvous’s127 with you.
EGSTRAND
What do you say you won’t have?
REGINA
I won’t have any one find you here; so just you go about your business.
ENGSTRAND [Advances a step or two.]
Blest if I go before I’ve had a talk with you. This afternoon I shall have finished my work at the school-house, and then I shall take to-night’s boat and be off home to the town.
REGINA [Mutters.]
Pleasant journey to you!
ENGSTRAND
Thank you, my child. To-morrow the Orphanage is to be opened, and then there’ll be fine doings, no doubt, and plenty of intoxicating drink going, you know. And nobody shall say of Jacob Engstrand that he can’t keep out of temptation’s way.
REGINA
Oh!
ENGSTRAND
You see, there’s to be heaps of grand folks here to-morrow. Pastor Manders is expected from town, too.
REGINA
He’s coming to-day.
ENGSTRAND
There, you see! And I should be cursedly sorry if he found out anything against me, don’t you understand?
REGINA
Oho! is that your game?
ENGSTRAND
Is what my game?
REGINA [Looking hard at him.]
What are you going to fool Pastor Manders into doing, this time?
ENGSTRAND
Sh! sh! Are you crazy? Do I want to fool Pastor Manders? Oh no! Pastor Manders has been far too good a friend to me for that. But I just wanted to say, you know—that I mean to be off home again to-night.
REGINA
The sooner the better, say I.
ENGSTRAND
Yes, but I want you with me, Regina.





